北京地铁车站站名拼音化

北京地铁车站站名拉丁字母部分新标准已实锤,所有站名全部拼音化。目前看新标准还对车站机场、景区公园、公共场馆、学校这四类进行括号注释翻译,以前是英文的园区类站名不再翻译(如生物医药基地以前是Biomedical Base,新标为Shengwu Yiyɑo Jidi;良乡大学城等也未再翻译)。

另外,以前为区分关庄和管庄,采用了山西陕西的做法(关庄 Guanzhuang 管庄 Guaanzhuang),新标准则改为用拼音音调区分(关庄 Guɑ̄nzhuɑng 管庄 Guɑ̌nzhuɑng);新标还针对站外导视牌的车站名采用了「xx站 xx Zhɑn」的形式(以往是 xx Station,但是新标并未对其他导视文字采用拼音,如 Next Station, xx Line / Line N, To, Timetable, Via 等)。

以下梳理了本次特殊带括号翻译的车站:

车站机场类:

  • 2号航站楼 2 Hɑo Hɑngzhɑnlou (Terminal 2)
  • 3号航站楼 3 Hɑo Hɑngzhɑnlou (Terminal 3)
  • 大兴机场 Dɑxing Jichɑng (Daxing Airport)
  • 北京站 Beijing Zhɑn (Beijing Railway Station)
  • 北京南站 Beijingnɑn Zhɑn (Beijing South Railway Station)
  • 北京西站 Beijingxi Zhɑn (Beijing West Railway Station)
  • 清河站 Qinghe Zhɑn (Qinghe Railway Station)
  • 丰台站 Fengtɑi Zhɑn (Fengtai Railway Station)
  • 亦庄火车站 Yizhuɑng Huochezhɑn (Yizhuang Railway Station)
  • 黄村火车站 Huɑngcun Huochezhɑn (Huangcun Railway Station)

公园景区类:

  • 雍和宫 Yonghegong (Lama Temple)
  • 新首钢 Xinshougɑng (Shougang Park)
  • 环球度假区 Huɑnqiu Dujiɑqu (Universal Resort)
  • 欢乐谷景区 Huɑnlegu Jingqu (Happy Valley)
  • 八角游乐园 Bɑjiɑo Youleyuɑn (无翻译,不知为何)
  • 园博园 Yuɑnboyuɑn (Garden Expo Park)
  • 圆明园 Yuɑnmingyuɑn (Yuanmingyuan Park)
  • 十三陵景区 Shisɑnling Jingqu (Ming Tombs)
  • 香山 Xiɑngshɑn (Fragrant Hills)
  • 植物园 Zhiwuyuɑn (Botanical Garden)
  • 动物园 Dongwuyuɑn (Beijing Zoo)
  • 朝阳公园 Chɑoyɑng Gongyuɑn (Chaoyang Park)
  • 玉渊潭东门 Yuyuɑntɑn Dongmen (Yuyuantan Park East Gate)
  • 颐和园西门 Yiheyuɑn Ximen (Summer Palace West Gate)
  • 森林公园南门 Senlin Gongyuɑn Nɑnmen (Forest Park South Gate)
  • 奥林匹克公园 Aolinpike Gongyuɑn (Olympic Park)
  • 亦庄文化园 Yizhuɑng Wenhuɑyuɑn (Yizhuang Culture Park)

公共场馆类:

  • 奥体中心 Aoti Zhongxin (Olympic Sports Center)
  • 军事博物馆 Junshi Bowuguɑn (Military Museum)
  • 国家图书馆 Guojiɑ Tushuguɑn (National Library)
  • 中国美术馆 Zhongguo Meishuguɑn (National Art Museum)
  • 农业展览馆 Nongye Zhɑnlɑnguɑn (Agricultural Exhibition Center)
  • 国展 Guozhɑn (China Int’l Exhibition Center)
  • 亦创会展中心 Yichuɑng Huizhɑn Zhongxin (Beijing Etrong Int’l Exhibition & Convention Center)

学校类:

  • 北京大学东门 Beijing Dɑxue Dongmen (Peking Univ. East Gate)
  • 人民大学 Renmin Dɑxue (Renmin Univ.)
  • 北工大西门 Beigongdɑ Ximen (Beijing Univ. of Tech West Gate)
  • 首经贸 Shoujingmɑo (Capital Univ. of Economics & Business)
  • 传媒大学 Chuɑnmei Dɑxue (Communication Univ. of China)

https://m.weibo.cn/status/4717554469703369

全世界都在說中國話的意思麼

1 个赞

我倒是觉得不中不西(

畢竟拼音化了,但沒全拼音化。

没有全拼音化是指没有加上声调吗?

指還是保留了英文翻譯 雖然很想講是沒有兒化

很明显是去东京考察回来了,但并没有照搬(照搬才不会那么多问题叻)

最明显的就是不作为站名本身的“站”被直接写作了Zhan,以及外来音译词(我说的是奥林匹克)仍然写回拼音而不是原来的英文

最后就是,是不是有这么多站名需要加注英译,也是应该考虑的。或者说,既然有这么多需要加注英译的,是不是应该考虑一下这套规则是否适用于北京地铁。此外,需要在哪些地方加注英译也应该考虑

奥林匹克应该取形容词形式,还是名词形式?是应该用英语、法语还是希腊语拉丁转写?